21ST ANNUAL NATIONAL ART PROGRAM SECOND PART
This second part can be read in English and Spanish, the modifications I make to change the
grotesque to the subtle of the statement to the woman, not because it is a bad song or a bad poetry,
each one interprets the masterpiece in their own appreciation and I find the adaptation interesting by
changing it totally to my style
“La mujer es movil”
la mujer es movil
como una pluma al viento,
Cambio de acento y de pensamiento.
Siempre un amor,
cara agraciada,
En el llanto o en la risa,
siempre es miserable
quien confia en ella,
quien confÃa en ella, ¡El corazón!
Aunque nunca lo sientas
completamente feliz
quién en ese seno no liba el amor.
La mujer es movil,
como una pluma al viento,
cambio de acento – y de pensamiento,
Cambio de acento y pensamiento,
¡Y del pensamiento, y del pensamiento!
“La Donna e mobile”
la donna e mobile, woman is fickle
like a feather in the wind,
She changes her voice -and her mind.
She always sweet,
pretty face
In tears or laughter, she is always
always
is he who trusts her;
He who confides in her- his unknowing her!
Yet one never feels
really happy,
on that bosom, -does not drink anyway.
Woman is fickle
like a feather in the wind
She changes her voice- and her mind,
And her mind,
and her mind!